Avançar para o conteúdo principal

La Porte Étroite

J'ai lu ce livre en portugais il y a quelques années, mais je voulais améliorer mon français. Ou qualquer coisa assim, que não sei muito bem se está a funcionar.


André Gide era amigo do Oscar Wilde e ganhou o Prémio Nobel em 1947 (no ano a seguir ao Hermann Hesse, a quem não acho grande piada, e dois anos antes do William Faulkner, de quem gosto muito porque Caddy smelled like trees). O título baseia-se nesta passagem da Bíblia (que segundo o Google é Mateus 7:13): Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite, car la porte large et le chemin spacieux mènent à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent mais étroite est la porte et resserrée la voie qui conduisent à la Vie, et il en est peu qui le trouvent.

Jérôme, orfão de pai, começa a ir com a sua mãe passar férias a casa do seu tio no Havre, com os seus três primos cerca da sua idade. Apaixona-se por uma das suas primas, Alissa, e passam belos e longos Verões lendo um para o outro no jardim. Jérôme quer-se casar com Alissa, que também o ama, mas, devota a Deus enquanto resposta ao trauma da imoralidade da sua mãe, recusa, dando desculpas, entre as quais alegando que quer que a sua irmã, Juliette (também apaixonada por Jérôme, embora ele não o percebesse), se case primeiro. Jérôme regressa frequentemente à casa em Fongueusemare e é sempre rejeitado, pois a porta é estreita: nunca poderiam entrar nem caminhar juntos.

Lorsque j’étais enfant, c’est à cause de lui déjà que je souhaitais d’être belle. Il me semble à présent que je n’ai jamais «tendu à la perfection» que pour lui. Et que cette perfection ne puisse être atteinte que sans lui, c’est, ô mon Dieu! celui d’entre vos enseignements qui déconcerte le plus mon âme.

Alissa quer libertar Jérôme para que este também possa seguir o caminho certo. Alissa perde prazer nas coisas mundanas, no piano que retira da sala, nos livros de poesia que liam juntos e que substitui por livros manhosos sobre fé e religião. Anorexia, depressão, devoção, sacrifício. Entretanto, Juliette teve um casamento infeliz e aborrecido. Alissa arruinou a chance de todos eles encontrarem a felicidade, mas o que importa a felicidade?

– Alissa, lui dis-je un matin que l’air charmant riait et que notre cœur s’ouvrait comme les fleurs, – à présent que Juliette est heureuse, ne nous laisseras-tu pas, nous aussi…
Je parlais lentement, les yeux sur elle; elle devint soudain pâle si extraordinairement que je ne pus achever ma phrase.
– Mon ami! commença-t-elle, et sans tourner vers moi son regard – je me sens plus heureuse auprès de toi que je n’aurais cru qu’on pût l’être… mais crois-moi: nous ne sommes pas nés pour le bonheur.
– Que peut préférer l’âme au bonheur? m’écriai-je impétueusement. Elle murmura:
– La sainteté… si bas que, ce mot, je le devinai plutôt que je ne pus l’entendre.
Tout mon bonheur ouvrait les ailes, s’échappait de moi vers les cieux.
– Je n’y parviendrai pas sans toi, dis-je, et le front dans ses genoux, pleurant comme un enfant, mais d’amour et non point de tristesse, je repris: pas sans toi; pas sans toi! 

Eterno favorito. É recomendado ler este juntamente com o L'immoraliste, também do Gide, mas, não tendo tal livro, não tenho tal experiência. Ofereçam-mo.

5/5 sempre, para sempre, em qualquer língua.

Podem comprar em inglês aqui e em francês aqui.

Comentários